QUIENES SOMOS

El equipo del proyecto está formado por investigadores procedentes de las Universidades de Vigo, Sevilla y Vitoria y por un grupo de trabajo compuesto por intérpretes de LSE, estudiantes predoctorales de la universidad de Vigo y colaboradores sordos.

El equipo del proyecto tiene un amplio bagaje en el campo de las lenguas de signos y ha trabajado tanto en cuestiones gramaticales como de didáctica o adquisición.

Además hemos contado con la ayuda de personas sordas, intérpretes, asociaciones, federaciones y sedes universitarias que han colaborado en la grabación de las muestras del corpus en diferentes lugares del territorio español.

ACCEDE AL CORPUS CORALSE

EQUIPO DE INVESTIGACIÓN

Ana Fernández Soneira

Soy licenciada y doctora en Filología Hispánica con una tesis sobre la expresión de la cuantificación en la lengua de signos española. Actualmente soy profesora contratada doctora del Departamento de Lengua Española de la Universidade de Vigo.

Trabajo en el diseño y la elaboración del corpus CORALSE y he publicado trabajos como CORALSE: diseño de un corpus de lengua de signos española (Báez Montero, I., Fernández Soneira, A. & Freijeiro Ocampo, E.)

“Me interesa especialmente el campo de la descripción gramatical de la LSE y sin un corpus de referencia es casi imposible conseguir avances significativos”.

Contacto anafe@uvigo.es

Inmaculada Báez Montero

Soy licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca, doctora en Filología Española por la Universidad de Santiago de Compostela y profesora titular de Universidad del departamento de Lengua Española de la Universidad de Vigo.

Mi trayectoria investigadora se centra en la lengua española y la lengua de signos española. Estudio la enseñanza y aprendizaje de lenguas maternas, desarrollo normal y desviado y segunda lengua o lengua extranjera, la diacronía y el cambio lingüístico, aspectos de la accesibilidad como la traducción para todos y la Lengua de signos internacional.

“Félix Pinedo, el lexicógrafo de la LSE, consideró que un corpus de LSE era imprescindible para avanzar en las investigaciones en LSE pero solo ahora, como señalan (Jonhston & Schembri, 2010, p. 1312) se dan las condiciones para aproximarnos a la nueva concepción de corpus lingüístico de lengua de signos.

Contacto: cbaez@uvigo.es

Eva Freijeiro Ocampo

Soy licenciada en Filología Hispánica por la Universidade de Vigo, me especialicé en lengua y lingüística general (2008-2013). Además, tengo el título de máster en Lingüística Aplicada por las universidades de Vigo, Santiago y A Coruña. Mi TFM aborda el estudio del efecto de la LSE (lengua de signos española) en el desarrollo de la lengua oral en la etapa 0-3, en colaboración con el Gabinete e Psicología Arca.

Mis intereses de investigación se centran en el desarrollo lingüístico de niños sordos con implante coclear desde una perspectiva neurolingüística. El pasado 6 de marzo de 2020 defendí mi tesis internacional (Universidade de Vigo e Instituto de Ciências da Saúde, Univ. Católica Portuguesa de Lisboa) titulada “Lenguas de signos e implante coclear: armas comunicativas (de)construcción masiva”.

“Participar no corpus como informante é deixar unha pegada da tua lingua na historia”

Contacto: freijeiro@uvigo.es

María Bao Fente

Soy licenciada en Lingüística por la Universidad de León, diplomada en Logopedia, intérprete de lengua de signos española y doctora en Lingüística y sus aplicaciones por las Universidades de A Coruña y Vigo. Actualmente trabajo como intérprete en centros educativos para la Consellería de Educación y soy profesora asociada en el Grado de Logopedia de la UDC.

Mi experiencia como investigadora se centra en la lengua de signos española, en su didáctica y adquisición como primera o segunda lengua, y me interesa sobre todo facilitar el uso de esta lengua en la educación de la población infantil con sordera. La aplicación que he realizado del Portfolio Europeo de Lenguas para posibilitar una enseñanza plurilingüe, en lenguas orales y signadas, a través de una versión multimodal (SEPIE, 2020), me ha permitido corroborar la importancia de aunar experiencia e investigación en la normalización de las lenguas de signos españolas.

“El corpus CORALSE nos permite avanzar en los estudios sobre la enseñanza en lengua de signos española que, a día de hoy, solo abordan el nivel comunicativo y no llegan al estudio lingüístico y filológico”.

Contacto: maria.bao@udc.es

Rayco H. González Montesino

Soy Técnico Superior en Interpretación en lengua de signos española, diplomado en Logopedia por la Universidad de La Laguna (ULL) y licenciado en Antropología Social y Cultural por la UNED, además de doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad de Vigo con la tesis La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos. He hecho el máster universitario Educar en la Diversidad y el de Interpretación de Lengua de Signos Española, ambos organizados por la ULL.

Actualmente soy profesor en la Universidad Rey Juan Carlos (Departamento de Ciencias de Educación; área de Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación). Mis áreas de docencia e investigación son, principalmente, la traducción e interpretación de las lenguas de signos y su didáctica, así como la lengua de signos española y su enseñanza como segunda lengua.

“También para la enseñanza de la traducción e interpretación el corpus anotado de la lengua de signos española CORALSE es una herramienta esencial”

Contacto: raycoh.gonzalez@urjc.es

Juan Pablo Mora Gutiérrez

Docente del Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura de la Universidad de Sevilla. Apasionado por la docencia de lingüística aplicada se ocupa fundamentalmente de la revitalización y dinamización de lenguas, lingüistas y aprendices de lenguas.

Ha participado en proyectos de investigación como Avidea: Asistente Virtual para Personas con Deficiencia Auditiva, Diálogos multimodales basados en ontologías y La comunicación no verbal en la enseñanza de inglés y español como segundas lenguas, y junto con Mª Victoria Camacho Taboada, Vanesa Delgado García y Cristina Torres el Proyecto de Revitalización de la LSE a través de la metodología lnvestigación-Acción y Aprendizaje- Servicio en las asignaturas del área de Lingüística General de la Universidad de Sevilla. Coordina, junto a Mariano Reyes, el equipo de CORALSE Andalucía.

Mariano Reyes Tejedor

Es miembro del Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.

Es el coordinador de La Red Interuniversitaria para la Investigación y la Docencia de las Lenguas de Signos o Señas (RIID_LLSS).

Ha publicado varios trabajos sobre el derecho de las personas sordas: accesibilidad, innovación y Lengua de Signos Española en la Universidad, el Derecho de las personas sordas al uso de las lenguas de signos y papel de las universidades en la investigación y la docencia: Innovación, educación en valores y observancia del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

“Las muestras de LSE que hemos recogido nos permitirán analizar la variación de la LSE en Andalucía.”

Contacto: mreytej@upo.es

EQUIPO DE TRABAJO

Mª Nieves Perex Tubilleja

Técnica Superior en Interpretación de la Lengua de Signos Española y maestra en Educación Primaria.

Soy hija de padres sordos (CODA) y trabajo como intérprete desde el año 1985, en los últimos 20 años en centros educativos para el departamento de Educación de Gobierno Vasco. Desde el año 1992, también realizo la interpretación del programa “Palabra de Ley” de EITB.

“CORALSE me ha ofrecido la oportunidad de acercarme a la investigación de mi lengua materna, un ámbito fundamental para cualquier lengua, además de permitirme desde CORALSE Euskadi contribuir a la recuperación de vocabulario que se habría perdido si no existiese este corpus”.

Contacto: nievexperex@gmail.com

Alba T. Puentes García

Es intérprete y docente de lengua de signos además de formadora de intérpretes. Se tituló como Técnico Superior en Interpretación de la lengua de signos (2006) en A Coruña y actualmente cursa el grado de Ciencias da Linguaxe e Estudos Literarios en la Universidad de Vigo. Ha dedicado su carrera a interpretar y traducir actos comunicativos de todos los ámbitos especializándose en contenidos didácticos, científicos y políticos, así como a enseñar la lengua de signos a cualquier tipo de alumnado. En la actualidad trabaja en un instituto facilitando la comunicación entre el profesorado oyente y el alumnado con discapacidad auditiva además de realizar materiales didácticos que permitan equiparar la accesibilidad de estos/as alumnos/as.

«Cuando empecé a grabar los videos en LSE explicando en qué consistía CORALSE me di cuenta de que este proyecto es tan maravilloso, rico y ambicioso como necesario»

Beatriz Longa Alonso

Soy licenciada en Traducción e Interpretación y actualmente trabajo como Técnica Superior en Interpretación de Lengua de Signos. Además, he cursado el máster en Lingüística Aplicada por las universidades de Vigo, Santiago y A Coruña y soy Intérprete en activo desde 2012. Actualmente trabajo como colaboradora de investigación en el proyecto CORALSE.

«El tema escogido para mi trabajo de fin de Máster ha sido la anotación de los corpus lingüísticos visogestuales como CORALSE»

Manuel Lema Álvarez

Licenciado en Bellas Artes y Especialista en Lengua Signos Española.

“Soy artista gráfico y en el logo de CORALSE quise representar lo que la lengua de signos es para mí: corales bajo el mar, un mar que identifico con el léxico, con la gramática y con otros aspectos lingüísticos que conforman un ecosistema perfecto para que aparezca la lengua de signos que represento como un coral de color naranja, un naranja vivo e intenso, como yo veo la lengua de signos”.

Contacto: manixlla@gmail.com

Ruth Lamas Ferreiro

Es docente e intérprete de lengua de signos española (LSE) y sistema de signos internacional (SSI), graduada en Educación Primaria (1997), máster en Lingüística Aplicada por la Universidad de Vigo (2013) y Técnico Superior en Interpretación de Lengua de Signos (2001).

En colaboración con el Grupo de Investigación de Lengua Española y Lenguas Signadas (GRILES) de la Universidad de Vigo, se formó en notación de corpus lingüísticos en el Workshop: Documentation and Analysis of Multimodal Data (Alcanena, Portugal). Se ha especializado en la traducción de textos científicos a LSE y en interpretación en LSE en el ámbito académico y político.

Actualmente da clases de LSE y sus ámbitos de aplicación en el Ciclo Formativo de Grado Superior en Mediación Comunicativa. “El trabajo de corpus ha demostrado la riqueza lingüística de la lengua de signos y su vitalidad”

COLABORADORES

Mónica Martínez Sánchez

Cursé magisterio en la especialidad de Educación Especial y posteriormente en la de Audición e Lenguaje. Años más tarde hice el Máster en Docencia e Interpretación en lengua de señas española de la Universidad de Valladolid y finalmente el Máster en Lingüística e as súas aplicacións de la Universidade de Vigo.

He sido docente de Interpretación de Lengua de Signos Española, en el ciclo de Formación Profesional y en la Universidad.

“Dinme de conta de que tiña algunhas eivas no tema de lingüística en xeral, razón pola que matriculei no mestrado da Universidade de Vigo, ao tempo que colaboro co grupo GRILES”

Jose López Muiños

CODA, intérprete y profesor técnico especialista en lengua de signos.

«La lengua de signos modela una forma de vivir y de ver el mundo. Investigarla ayuda a mejorarlo y este corpus a preservarla»

Raquel González Novelle

Graduada en Ciencias da linguaxe e estudos literarios, Máster en lingüística aplicada e na actualidade curso o doutoramento en estudos lingüísticos cunha tese sobre a toponimia de Galicia en lingua de signos

“Ánimo as persoas xordas a colaborar no Corpus para que a lingua de signos goce duns estudos lingüísticos coma teñen as demais linguas do territorio.”

Cristina Pérez Casanova

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, especialista en tecnologías de subtitulado y audiodescripción por la Universidad Carlos III y Técnica Superior en Interpretación de Lengua de Signos Española y Guía-Interpretación.

Desde 1999 trabajo en la Consellería de Educación como Profesora Técnica de formación profesional, especialista en Lengua de Signos, impartiendo docencia en el Ciclo Superior de Interpretación de Lengua de Signos y en el Ciclo Superior de Mediación Comunicativa.

“Para profundizar en la descripción gramatical de la lengua de signos y en su aplicación a la enseñanza resulta imprescindible contar con un corpus lingüístico”

Rodrigo Mera Iglesias

Técnico superior en Mediación Comunicativa y especialista de lengua de signos española. Alumno de Educación Social y profesor de LSE en el Centro de Lenguas de la Universidad de A Coruña.

«La lengua de signos no deja a nadie atrás, hay que investigarla, apoyarla y conservarla»

Iván Vázquez Villar

Soy graduado en Educación Social, Técnico superior en Integración social y Especialista de Lengua de Signos Española.

Actualmente trabajo como profesor en el Grado de Lengua de Signos y Comunidad Sorda en la Universidad Rey Juan Carlos (Departamento de Ciencias de Educación; área de Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación).

“La investigación de la lengua de signos española mediante un corpus nos permitirá profundizar y conocer más a la comunidad sorda, su identidad y su cultura”.

Rafael Pozo García

Profesor técnico especialista de LSE en el ciclo Mediación Comunicativa del CIFP Anxel Casal-Monte Alto de A Coruña. Titulado en Magisterio.

«La Lengua de Signos sobrevive con los especialistas de LSE, empujemos también la investigación colaborando en este corpus»

OTROS COLABORADORES

Lucía González Carballás

Eduardo Jaén González

Cristina Torres Méndez

Raúl Piñeiro Fernández

Isolina Piñeiro Roldán